進入職場後,白領打工仔常用英語撰寫電郵及文件,甚少使用中文。中文輸入法無疑比較複雜,打工仔因而摒棄中文以追求速度。久而久之,眾人中文能力隨時間而下降,而寫作能力也受英語語法影響,歐化中文語句頻現。
CTgoodjobs編輯部盤點3種有關動詞的常見歐化中文,希望藉此提醒各位打工仔,中文能力同樣是職場技能,不容忽視。
延伸閱讀:【職場技能】數字講錯隨時會出事 一眼即可正確讀出數字秘訣
3種與動詞相關的常見歐化中文:(按圖了解)
1. 萬能動詞通全篇
英語動詞常有相應名詞,中文動詞卻安守本分。不少人受英語影響,將動詞變成抽象名詞,並配以「作出」、「進行」等萬能動詞成句,使句子累贅。
例子一:
✗ 對於目前面對的龐大財赤問題,公務員同事們已經作出了積極回應……(行政長官2003年施政報告第49段)
✓ 一眾公務員同事已積極回應當前的龐大財赤問題……
例子二:
✗ 本管理處正為升降機零件進行檢查。
✓ 本管理處正檢查升降機零件。
2. 常將動詞當名詞
英文句子只容許一個主動詞(main verb),如需表達兩個動作要將其中一個改寫;但中文句子沒有動詞數量限制,動詞甚至可以連用,不如英文般需要加上「to」或將第二動作改寫成其他詞類。
英語能輕易將動詞改寫成名詞,一則在動詞後添上「-ing」成動名詞,二則該動詞擁有相應名詞(如:動詞consult的相應名詞為consultation)。許多人受到英語影響,書寫中文時濫用名詞詞組,用「的」無止盡,可謂「的的不休」。
例子一:
✗ 本店營業時間到此為止,感謝各位顧客的來臨。
✓ 本店營業時間到此為止,感謝各位顧客來臨。
例子二:
✗ 鍾定英先生於董事會議提出增加用於宣傳的開支的建議。
✓ 鍾定英先生於董事會議建議增加宣傳開支。
3. 被動句易顯詞窮
英文句子常現被動句式,中文句子則以主動句為主。被動句非大問題,但許多人不假思索通篇「被」,未有掌握中文被動句式的多樣變化。「被」帶貶義,通常有負面意思,不適用正面行為。除了「被」之外,「遭」、「受」、「給」、「獲」、「蒙」也可表達被動語態。
例子一:
✗ 陳小明先生被選為本屆ABC公司工會理事長。
✓ 陳小明先生獲選為本屆ABC公司工會理事長。
例子二:
✗ 公務員薪酬調整方案連日被市民批評。
✓ 公務員薪酬調整方案連日遭受市民批評。
中英雙語同樣重要
歐化中文於二十世紀初期成風,以魯迅為首的知識分子主張直譯西方著作,引入西方思想,試圖改造使用中文的思考方式。此舉動影響深遠,加上華文社會追求中英雙語教育,問題難以扭轉。文壇後起之秀狠批歐化中文,余光中於《論中文的常態與變態》(1987)一文直言:「英文沒有學好,中文卻被帶壞了。」他也指,西化是中文一大危機。
CTgoodjobs編輯部不敢斷言自己不受歐化中文影響,但打算提醒打工仔,中英雙語同樣重要。即使歐化中文未必會造成溝通困難,但寫好中文除了尊重母語外,也是自重、不失禮的表現。
中文未算好,英文未學好!要戒掉港式英語,這4個商業用詞要注意!(按圖了解)
延伸閱讀:【職場英語】盤點辦公室改不掉的中英夾雜 Double Confirm是錯的?
Free eNewsletter
You will receive below exclusive information:
- Course recommendations
- Latest learning insight
- Personalised course reminders