Follow CTgoodjobs for the latest career news, hot topics and recommended jobs!
Maybe Later Follow

【Double Confirm用法】「進一步確認」應怎樣說?一文看清職場常見中英夾雜短句(內附各種用法&例子)

【Double Confirm用法】香港是一個國際大都會,中西合壁的城市,所以香港人在說話時,總會不小心中英夾雜。例如和朋友聊天,說自己在等一個公司給予工作機會,會說成「等緊個offer」。在辦公室內常會聽到「file」、「deadline」、「project」等,用英語說出來會比較順口的單詞,但實際在英文句子中又應該怎樣運用呢?CTgoodjobs今次整理了5個香港職場常見的中英夾雜短句,並附上各種正確用法及例子。

常見中英夾雜短句

按圖即看5個中英夾雜的詞語:

中英夾雜短句(1)︰Double Confirm

這個可算是在辦公室出場率非常高的單字,但事實在英文中是沒有這個用法。很多人以為double = re ,「再一次」的意思。

其實double和re的意思不一樣。

如果要再次確認,可以用「reconfirm」。因為「Double confirm」就會變成「雙重確認」,聽上來要經一道、兩道確認程序,就沒有「再次確認」的意思。假若想跟對方說要再次確認,可以用「double check」 或「reconfirm /confirm again / for second confirmation」。

「再次確認」的英文︰

  • Reconfirm
  • Double check
  • Confirm again
  • For second confirmation

中英夾雜短句(2)︰Deadline

「Deadline」 是每個打工仔天天都會面對的「線」,在英文上應該如何使用呢?

在英文中要搭配動詞「set」

例子︰Set a deadline =「訂立截止日期」

例句︰The deadline for this project is this afternoon. (這個計劃的期限是到今天下午。)

中英夾雜短句(3)︰Fine-tune

「Fine-tune」就是我們中文的「微調」,完整句子可說成︰

Henry spent two hours fine-tuning his presentation for next week. (哈利花了兩個小時微調他下周的報告。)

中英夾雜短句(4)︰Concern

如果有人對你說很concern某事物,代表他有點擔心那某事物,「Concern」在英文中的意思就是「使擔憂,使焦慮」

「Concern」用法通常是︰事情 + 「Concern」 + 人

例句︰Grandfather’s illness concerns me a lot. I hope he gets well soon. (祖父生病讓我很擔憂。我希望他能早日康復。)

除了concern,我們同樣可以用 worried (感到擔憂的) 這個形容詞。

例句︰I’m a bit worried about the negative feedback we got from that angry customer.  (我對那個憤怒的顧客所給所給的負面回饋感到擔憂。)

中英夾雜短句(5)︰Common Sense

「Common Sense」這個英文字同樣不時會出現在辦公室,但帶點罵人感覺的詞語,/意思是有一個人連簡單到都變成常識的事情都不理解,但當然有時候也是在誇大其詞。

例句︰Not using a phone while driving is just common sense. (開車不用手機是常識。)

延伸閱讀︰10個打工仔常犯的英文Email錯誤「Please kindly」、「Well received with thanks」都係錯?(內附正確寫法)

在母語之中突然加插另一種語言,或是轉來轉去的雙語夾雜行為,在語言學上稱為Code-Switching(轉碼)。說話要轉碼,是因為有些事用母語表達不夠確切,但最主要的原因是在一種母語環境之中,還有另一種強勢語言流通。在香港,英文算是最強勢的第二語言,所以導致香港人無論在說話寫字都出現中英夾雜。不過在使用英文時要小心注意,有些詞語是不能直譯,隨時鬧出笑話惹誤會。

14個不能直譯的英文單字

按圖了解14個不能直譯的英文單字:

不能直譯的英文單字(1)︰Sporting house

(X)體育室、體育中心
(O)妓院、賭場

不能直譯的英文單字(2)︰Dead president

(X)死掉的總統
(O)美鈔

鈔票上面印有死去的總統的頭像,又因為美國思想較為開放,並不會忌諱於用 dead 來形容,這樣的用法跟中文的「借代修辭」是差不多的概念。

不能直譯的英文單字(3)︰Busybody

(X)大忙人
(O)愛管閒事的人

不能直譯的英文單字(4)︰Mad doctor

(X)瘋了的醫生
(O)精神科醫生

不能直譯的英文單字(5)︰Personal remark

(X)個人的評價

(O)人身攻擊

不能直譯的英文單字(6)︰Confidence man

(X)有信心的人
(O)騙子

不能直譯的英文單字(7)︰Service station

(X)服務站
(O)加油站

不能直譯的英文單字(8)︰Horse sense

(X)馬的感覺
(O)常識

馬在古代常被用作耕種等粗活,與謀生大有關係,所以 horse sense 就跟 common sense 一樣是常識的意思,意謂人類為了生存所需要的知識。

不能直譯的英文單字(9)︰Capital idea

(X)資本主義的想法
(O)好主意

不能直譯的英文單字(10)︰Pull one’s leg

(X)扯後腿
(O)開玩笑

不能直譯的英文單字(11)︰Eat one’s words

(X)食言
(O)收回前面說過的話

不能直譯的英文單字(12)︰Have a fit

(X)試穿
(O)勃然大怒

不能直譯的英文單字(13)︰What a shame

(X)真是可恥
(O)真是可惜、真是遺憾

很多人會跟 “shame on you” 搞混一起,以為都是「真可恥啊、真丟臉啊」的意思,但其實 what ashame 解作「真可惜」,與 what a pity 是一樣的。

不能直譯的英文單字(14)︰I haven’t slept better

(X)我從來沒睡好過
(O)我睡得很好

延伸閱讀︰【職場英語】教你10句英文句子婉轉地表示反對

延伸閱讀︰【職場英語】10句有禮貌地詢問Deadline

延伸閱讀︰You know只有「你知道」的意思?原來可解作「想不到吧」、「世事難料」

Advertisement

Look out for further updates on our Facebook fan page!

Looking for jobs?