Follow CTgoodjobs for the latest career news, hot topics and recommended jobs!
Maybe Later Follow

【職場英語│行業英語】Instrument中文係咩意思?Security喺法律文件唔係指安全?你要知的10個常見英文法律名詞

踏入社會後,難免會接觸到不同類型的法律文件,例如租約、僱傭合約等,如果你對相關法律用字並不認識,有可能會誤墮陷阱,簽下不平等條約。CTgoodjobs編輯部整合了10個常用的英文法律名詞,讓你能夠保障自己。

延伸閱讀:【職場英語】「Back to square one」係咩意思?「Bring to the table」咩情況下用?10個常見商業英語片語用法

按圖睇10個常用的英文法律名詞:

1/Cause of Action:訴訟理由

解釋:在民事訴訟中,原告必須明確指出其訴訟理由,Cause of Action是指提起訴訟所需的法律理由或事實基礎。

例句:The plaintiff must provide sufficient cause of action to support their claim.

原告必須提供充分的訴訟理由來支持其索賠。

2/Precedent:判例

解釋:Precedent是指過去法庭的判決,對未來案件的法律解釋具有指導意義,因此律師在辯護時經常引用相關判例。

例句:This precedent has significant influence on the rulings of similar cases.

這個判例對類似案件的裁決具有重要影響。

3/Instrument:法律文書

解釋:Instrument是指具有法律效力的文件或契約。

例句:All legal instruments must be signed by both parties.

所有的法律文書都必須經過雙方簽署。

4/Security:擔保

解釋:Security在普遍英文使用中可指安全、保安的意思;但Security在法律文件中出現時,則是指為了保證履行義務而提供的財產或擔保。

例句:The borrower must provide security to obtain the loan.

借款人必須提供擔保以獲得貸款。

5/Consequential Damages:間接損失

解釋:Consequential Damages是指因主要損失而引起的額外損失,而在商業合同糾紛中,經常出現相關間接損失的爭議。

例句:The contract explicitly excludes liability for consequential damages.

合同中明確排除了對間接損失的賠償責任。

6/Jurisdiction:管轄權

解釋:Jurisdiction即是管轄權,意指法院或行政機關對案件的審理權限,在跨國訴訟中,管轄權常常成為爭議的焦點。

例句:The court must first determine whether it has jurisdiction over the case.

法院必須先確定是否有管轄權受理此案。

7/Tort:侵權行為

解釋:Tort是指違反他人權利或利益的侵權行為,令對方造成損害。香港亦有設立侵權法(tort law),以保障市民利益。

例句:The defendant's negligent act constitutes a tort.

被告的過失行為構成侵權。

8/Force Majeure:不可抗力

解釋:Force Majeure是指不可預見、不可避免且不可克服的事件。在合同中,Force Majeure常常作為免除責任的條款。

例句:The force majeure event rendered the contract unperformable.

不可抗力事件導致合同無法履行。

9/Irrevocable:不可撤銷

解釋:Irrevocable是指不能被撤銷或取消的。在銀行擔保中,不可撤銷信用證(Irrevocable Credit)是常見形式。

例句:The seller requires the buyer to provide an irrevocable guarantee.

賣方要求買方提供不可撤銷的擔保。

10/Enforcement:強制執行

解釋:Enforcement是指通過法律途徑強制實施法院判決或仲裁裁決,例如當一方當事人不履行判決時,另一方可申請強制執行。

例句:The plaintiff applied for enforcement of the judgment.

原告申請強制執行判決款項。

在面對法律文件及用字時,必須加倍小心,因為當中的意義及法律效力上有可能存在很大差異。例如「Contract(合同)」及「Agreement(協議)」兩詞,雖然兩者均表示雙方對某件事的共同承諾,但是Contract具有法律約束力,而Agreement則只是雙方達成的共識,並非所有Agreement都能構成Contract。

睇埋:15個字用formal english代替即刻變Pro!

點樣有禮貌地請對方盡快回覆email?

延伸閱讀:【職場英語|商業電郵】唔想用嚟用去都係「please feel free to let me know if you have any questions」?必學7句Email結尾語!

延伸閱讀:【職場英語】你有冇犯過呢10個英文常見錯誤?原來「Regarding to…」、「Please reply my email」都係錯?

延伸閱讀:【網絡用語中文對照表】 「玻璃心」=Glass Heart?Troll、Peeps、No Cap點解?收到NSFW短片要留神


最新專訪片︰
【星級斜槓族】Tsoul田曜誠無懼現實殘酷 任旁人嘲諷仍堅持追逐跳舞夢 冀能成為有影響力的人

Advertisement

Look out for further updates on our Facebook fan page!

Looking for jobs?