Follow CTgoodjobs for the latest career news, hot topics and recommended jobs!
Maybe Later Follow

【職場英語】廣東話諺語翻譯成英文點講? 如何霸氣表達 「你做初一我做十五」

廣東話是香港人的母語,當中有許多詞彙只有粵語才能表達,翻譯成其他語言,意思上總是差一點點,而當中一些諺語更是翻譯不能。有打工仔在香港討論區發文,表示想與外國同事說「你做初一,我做十五」,希望可以文雅又不失霸氣地與他展開「激烈」對話,讓對方知道自己是個狠角色,於是請教網民們應如何將這句翻譯成英語,得到相當有創意的答案。

按圖即看網民們的「精準」翻譯:

延伸閱讀:【中年轉職】40幾歲管理層失業等遣散 「搵工搵到心寒抑鬱」

延伸閱讀:【職場熱話】在公司廁所發現情趣用品 打工仔尷尬找同事認領? !

延伸閱讀:【情緒勒索】超時工作無假放 同事老闆愛「單打」辭職先打悲情牌

網民的創意會嚇你一跳,有人認為英文沒有這些語境,就算是當代翻譯大師林語堂再生都未必能將其意思完美演繹。其實英語同樣有「你做初一我就十五」這種復仇心態,例如「以牙還牙」(tit-for-tat),也可以說「以眼還眼」、「以牙還牙」(an eye for an eye, a tooth for a tooth)。

廣東話博大精深,要直譯出當中語境有一定難度,想介紹廣東話有趣的諺語或是「潮語」給外國同事,不妨學以下這幾句正確的英文翻譯: (按圖即看)

因為文化差異,外國同事不明白廣東話直譯的句子,有時候我們同樣不太懂他們的口語縮寫,以下有7個常見英語縮寫,學習後就不怕面對外國同事這些口語且生活化的詞語。

按圖即看7個常見英語縮寫:

延伸閱讀:【Mirror幕後功臣】音樂監製Edward Chan 從「錄音室打雜」做起

延伸閱讀:【金像獎背後】《一秒拳王》導演趙善恆不忘初衷:要改變就由呢刻開始!

延伸閱讀:【金像獎背後】由美術指導到首次執導《好好拍電影》 文念中紀錄香港轉變

Advertisement

Look out for further updates on our Facebook fan page!

Looking for jobs?